ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ (Translated)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑTRANSLATED


UNE LAMPE ENTRE LES DENTS
(ΦΑΚΟΣ ΣΤΟ ΣΤΟΜΑ)
Αctes Sud, 2013. Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.

Prix Laure-Bataillon 2013



LA DESTRUCTION DU PARTHENON
(O BΟΜΒΙΣΤΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΩΝΑ)

Actes Sud, 2012. Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.

 




Un homme a fait sauter le Parthénon, symbole honni de l'impossibilité de la Grèce à aller de l'avant, tendue qu'elle est vers la glorification d'un passé antique. Une réflexion aussi profonde qu'iconoclaste sur une certaine schizophrénie non dénuée de souffrance de la Grèce contemporaine.



Sophie Merceron lit des extraits de l'œuvre de Christos Chryssopoulos


Rencontre avec Christos Chryssopoulos




MONDE CLOS 
(ΠΕΡΙΚΛΕΙΣΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ)
Actes Sud, 2005. Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.


Sur la place carrée de cette cité en périphérie de la ville déambule un homme sans nom hanté par un souvenir des camps qu'il n'a de cesse de raconter. Les frères Giorgios et Giorgios se promènent avec Nadia, qu'ils ont tous deux prise pour femme. Ici, un beau docker a naguère fini poignardé dans le dos. Là, une adolescente a mis le feu à son lit, un usurier à la jambe de bois se débat avec ses cauchemars, un vieux recueille des chats, une femme sans âge habillée de noir vit avec une ombre, des ménagères traquent la poussière...

Mystérieuses, insolites, parfois terribles, leurs histoires se sédimentent en une mémoire collective composant un étonnant théâtre des passions humaines dont le chœur proclame que toute existence, aussi humble soit-elle, recèle sa part de rêve, de tragique et de sublime.



Shortlisted for the JEAN MONNET JEUNE EUROPEENES AWARD 2009



LE MANUCURE
(Ο ΜΑΝΙΚΙΟΥΡΙΣΤΑΣ)
Actes Sud, 2005. Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.


Il n'est ni médecin ni chimiste, cet homme qui arpente la ville en blouse blanche, une mallette en cuir à la main ; il est manucure. Ses clients sont très satisfaits de ses services, il est indéniablement le meilleur. Car de sa passion il a fait un métier, de son obsession un art de vivre. Philippos Dostal évolue dans un univers d'effleurements et d'émotions tactiles. Il a appris le braille pour lire du bout des doigts, il collectionne et répertorie minutieusement matières et frôlements, il fréquente une femme dont il admire les mains de marbre. Retranché dans une solitude morbide, il évite tout contact avec le monde extérieur. Jusqu'à ce que l'amour se présente sous la forme d'une fascinante paire de mains virevoltantes appartenant à un jeune homme sourd-muet...C'est dans une langue froide et précise comme un scalpel que Christos Chryssopoulos sonde les abîmes d'un esprit fétichiste et tourmenté, en quête de beauté pure.
Presentation Actes Sud


Read HERE an excerpt in French. Read HERE Read HERE a description and excerpt in Italian from the CADUCEO agency. a second excerpt in French.



LE MANUCURE
(Ο ΜΑΝΙΚΙΟΥΡΙΣΤΑΣ)
Editions Socrate, Algiers, 2009.
Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.

 













MANIKΕR
(Ο ΜΑΝΙΚΙΟΥΡΙΣΤΑΣ)
Lambda, 2005.
Μετάφραση στα Σλοβένικα: Klarisa M. Jovanović





Athènes, le sable et la poussière
(Συλλογικό) Autremont, 2004.
Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Brisac.




Recueil de cinq nouvelles dans lesquelles chacun des auteurs raconte sa vision d'Athènes à travers de courtes fictions évoquant des personnages et des lieux.

Presentation de Bureau International de l'Edition Française http://bief.org/?fuseaction=C.Titre&Tid=4472&language=F



Grekland berättar: Fikonträdets sång.
(Συλλογικό)
Tranan, 2007.
Μετάφραση στα Σουηδικά: Jan Henrik Swahn.





Espace(s)- Fictiones Europeenes.
(Συλλογικό)
CNES 2008.
Μετάφραση στα Γαλλικά: Anne Laure Br
isac.






Dans le cadre de la Présidence Française de l’Union Européenne, trente auteurs, tous originaires d’un pays européen, ont écrit des nouvelles sur le thème de l’espace et autour du mot « Union ». La forme d’écriture est libre : correspondance, carnet, enquête, la seule condition étant de demeurer dans le récit fictionnel.

L’histoire d’un enfermement volontaire de cinq cents jours organisé par un centre d’études, afin de simuler un voyage sur Mars. Dans un vaisseau spatial virtuel, quatre Russes et deux volontaires européens se retrouvent ainsi soumis aux frottements entre l’identité individuelle et le groupe, mais aussi écrasés sous le poids d’une réelle solitude et des conflits nés de l’enfermement...
 

Read about the book here
Read about the story "228/500 Espace intérieur" here
Watch an interview on French TV :


 

Treci Trg
(Συλλογικό) Treci Trg, 2010
Μετάφραση στα Σερβικά: Milan Dobricic





















Genc Yazarlar
(Συλλογικό) Lamda, 2010
Μετάφραση στα Τουρκικά: Goksenur Celebioglu 






















PECS 22X
(Συλλογικό) PECS2010, 2010
Μετάφραση στα Ουγγρικά: Melinda Kuthy

















Ιl vicino di casa – Racconti greci contemporanei 
Από τον εκδοτικό οίκο Emmeti (συλλογικό)
Μετάφραση Maurizio De Rosa.